Имя карты опционально, Примечания карты
Кредитные карты являются незаменимым инструментом для многих людей, но выбор идеальной карты может быть сложным. При этом остальная часть названия, не содержащая в себе аббревиатуру, переводится или транскрибируется в соответствии с общими правилами задания названий объектов на карте. На чтение 5 мин Опубликовано Давайте сравним комиссии и другие условия в разных платежных сервисах.
Как исключение, разрешено именовать мосты, тоннели, площади, точечные, контурные и линейные объекты гидрографии, рельефа, растительности, а также улицы в населённых пунктах, не имеющие официального названия, но упоминаемые в качестве общегородских ориентиров в официальных городских документах а также в названиях остановок транспорта и в СМИ , либо на крупных местных форумах или иных крупных интернет-площадках, при условии, что такое название используется единообразно во всех источниках.
При этом названия объектов, упоминаемые только в исторических источниках, не являются основанием для именования таких объектов на карте. В отдельных исключительных случаях сотрудники могут вносить в поле Официальное несколько вариантов собственного названия объекта, в таком случае для записи одного из вариантов используются скобки. Для объектов в России, Украине, Беларуси, Молдавии, Кыргызстане и Казахстане принимается, что тип объектов используется всегда.
Например, Salt Lake City для указанного объекта в названии опускается тип «City of». Для объектов категории «Место» тип объекта указывается в официальном названии в случаях, когда он уточняет рубрику. Подробнее см. Оформление названий. Объекты с неявно выраженным типом описываются в разделе 4. Правила картирования региональные. Аббревиатуры, не относящиеся к общеизвестным, в официальном названии необходимо расшифровывать.
Некоторые сокращения могут являться аббревиатурой на одном языке и не являться на другом к примеру, сокращения названий сторон света NW, SW и т. Пример задания официального названия подобного объекта на английском и русском языке: «NW Street» и «Северо-Западная улица» соответственно.
Название типа Для подписи на карте используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия. Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.
В отдельных исключительных случаях сотрудники могут вносить в поле Для подписи несколько вариантов собственного названия объекта, в таком случае для записи одного из вариантов используются скобки. Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор номер или литеру , то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор не адрес, а именно идентификатор.
Тип объекта указывается с прописной буквы. Если объект имеет номер идентификатор и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер идентификатор и собственное имя.
Исключение составляют объекты Места некоторых типов и подтипов, см. В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова.
В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем. Если собственное название объекта не теряет смысл без указания типа, то в названии для подписи указывается только это имя без типа объекта. Например: Пятёрочка , Спортмастер тип объекта «Магазин» , см. В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации. Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности.
В названии для подписи составной тип объекта указывается в сокращённом виде при условии, что при этом не нарушается согласованность слов в названии :. Названия типа В составе адреса задаются только для единиц административно-территориального деления, название которых при использовании в составе адреса отличается от официального названия см. Например, для населённых пунктов со статусом «Город» см.
Является городом в название В составе адреса вносится только собственное название, без указания типа:. Для других объектов названия данного типа не задаются. Название типа Сокращённое в настоящее время не задаётся. Название типа Переименование используется только в случае недавнего официального переименования объекта.
Например: для города Днепра — Днепропетровск , для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. Название типа Синоним, историческое используется в следующих случаях:. Внесение всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления. При упразднении единиц административно-территориального деления и образовании на их месте новых, допускается вносить название упразднённых единиц в синонимы к новообразованным на их территории, если название упразднённой единицы не вышло из употребления.
Внесение регистрационных названий организаций.
Если название единицы АТД типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 1 страна , то это название типа «Синоним, историческое» следует удалить. Также название типа «Синоним, историческое» не задаётся для улиц, если оно совпадает с официальным названием другого объекта категории «Дороги», находящемся в том же населённом пункте, что и указанный объект.
Названия и атрибуты объектов на территории страны обязательно подписываются как минимум на одном государственном языке, либо на русском или английском языке. В случае, если название состоит только из цифр, оно задается исключительно на государственном языке. Если в адресной точке номер дома, не содержащий литеры, указан на нескольких языках, допустимо не удалять лишние названия, однако более правильной считается запись только на одном языке.
Например: село Высокая Гора и Биектау в Татарстане. На территориях, которые по-разному признаются различными государствами, для топонимов в обязательном порядке должно задаваться название, используемое на местности на локальном языке. Для организаций, названия которых не содержат в себе наименования топонимов, разрешается указывать название на любом языке.
В странах с параллельным использованием кириллицы и латиницы желательно дублировать названия в обоих алфавитах. Если в регионе присутствия организации она официально использует адаптированное брендовое название перевод на национальный язык страны размещения , то его следует указывать как официальное название.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей транскрибированное. Если в регионе присутствия организации она официально использует брендовое название на оригинальном языке, его следует указывать как официальное местное название. При этом к официальному названию при необходимости добавляется наименование типа организации на национальном языке страны размещения например, «Магазин». Кроме того, дополнительно может быть задано транскрибированное название на национальном языке страны размещения как название типа «Синоним».
Если традиционное название зарубежной единицы административно-территориального деления например, города используется в языке и, в частности, в СМИ существенно чаще, чем название из официального словаря наименований, то именно оно задаётся как название объекта типов «официальное, для подписи, в составе адреса». Название из словаря задаётся в таком случае как название типа «синоним». Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транскрибирования местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет над приведёнными ниже Правилами.
Названия объектов на спорных территориях переводятся на языки стран, находящихся вне конфликта, на основе позиции страны — носителя языка, на который производится перевод названия.
При транскрибировании названий применяется практическая транскрипция : запись иноязычных названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Если в регионе наряду с локальным языком активно используется русский, то устоявшиеся названия на русском языке могут быть указаны со склонением, например:. Практическая транскрипция использует обычные знаки буквы языка-приёмника без введения дополнительных знаков.
При транскрипции диакритических символов в рамках одного алфавита — диакритика опускается. При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. При переводе типа объекта следует учитывать местные особенности, и если существует характерный для данной местности перевод типа объекта, то следует использовать именно этот перевод.
Если такой перевод неизвестен, то следует использовать общеупотребимый перевод типа объекта. Если у объекта как официальное название был задан менее употребимый перевод или транскрипция, при добавлении правильного названия менее употребимый вариант следует не удалять, а переводить в название типа «Синоним, историческое». Если название объекта содержит в себе аббревиатуру, не имеющую устоявшегося аналога в русском языке, то при переводе такого названия аббревиатура должна сохраняться в исходном виде на латинице.
При этом остальная часть названия, не содержащая в себе аббревиатуру, переводится или транскрибируется в соответствии с общими правилами задания названий объектов на карте. Запись инициалов на каждом конкретном языке определяется официальными документами. Если точная запись неизвестна, то допустимо использовать инициалы, используемые на местности.
Если формат записи имени или инициалов и их наличие на разных языках различаются, то их следует указывать в соответствии с особенностями записи на каждом языке. Слово «имени» при переводе названия с русского языка на иностранные — опускается для объектов всех слоёв, кроме АТД. Собственное название объекта всегда пишется без кавычек , если иное не указано в правилах рисования данного типа объектов на Народной карте.
Обратная замена считается ошибкой. В названиях объектов запрещено использовать скобки , если иное не указано в правилах атрибутирования конкретного слоя. Если организация использует сложносоставное название с прописными заглавными буквами в середине слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания, с ограничением, что в названии не может использоваться две и более прописные буквы подряд.
Использование диакритических знаков и других специальных символов при написании названий — желательно, но не обязательно.
Допустимо использование упрощённых диакритических знаков и других специальных символов вводимых без использования клавиатурных сочетаний для спецсимволов. Использование диакритических знаков и других специальных символов является наиболее верным решением, их не следует исправлять на упрощённые варианты. Для объектов, названия которых содержат десятичные дроби, в официальном названии дробь указывается с использованием точки следующей после целой части. В синониме разрешается указать название с использованием запятой.
Автор оригинала: Panda Security. Когда Вы выбирали или меняли PIN-коды для Вашей кредитной карты и сотового телефона, то все сделали правильно: Вы избежали соблазна использовать год Вашего рождения, при этом выбрали разные коды для карты и телефона.
Впрочем, эти меры предосторожности могут оказаться бесполезными, если кибер-преступник перехватил Вашу кредитную карту в торговой точке. Стандартный процесс верификации для оплат дебетовыми или кредитными картами требует карту с интегрированным чипом и PIN-код.
К счастью, хорошие новости — вскоре после этого они были арестованы.
Группа хакеров украла 40 кредитных карт, которые, якобы, должны были быть бесполезными в руках преступников в том случае, если они не знают PIN-коды этих карт. Однако преступники оказались «не лыком шиты» и модифицировали карты, добавив второй чип внутри карт, который невозможно было заметить при взгляде на карту. Когда карту помещали в терминал оплаты POS-терминал , они использовали уязвимость EMV и осуществляли атаку типа « man-in-the-middle », которая позволяла им перехватывать коммуникации между картой и системой.
В этот момент в игру вступал второй чип, который позволял хакерам завершать транзакцию с использованием любого PIN-кода. Такой способ оказался настолько простым, что они использовали его более раз.
Несмотря на то, что, по словам исследователей, данные уязвимости были исправлены, а мошенники арестованы, этот случай показал важность обращения в свой банк в случае кражи кошелька или потери своей банковской карты. Более того, модификация карты — это не единственный способ, которым преступники могут воспользоваться, чтобы «обчистить» Вас в том случае, если карта окажется в их руках. Росс Андерсон, профессор по инжинирингу безопасности в Университете Кембриджа, уже много лет расследует, как хакеры могут заполучить контроль над кредитной картой, а недавно подытожил свои исследования, указав открытые возможности для кибер-преступников.
Некоторые из методов, которые кибер-преступники могли бы использовать, содержат копирование информации о карте с POS-терминала для отправки третьему лицу, передавая информацию чипа и PIN-код карты на магнитную полосу другой карты, или даже манипулируя POS-терминалом с целью перехвата карты во время транзакции и отправки информации на сотовый телефон.
Итак, что могут сделать пользователи сейчас, что они знают об этих уязвимостях?
На самом деле, не так много они могут сделать, так как большинство таких афер используют недостатки стандартных POS-терминалов. Это означает, что производители банковских карт и сами банки должны сделать так, чтобы транзакции были максимально безопасными.