Правила переноса имен
В английском языке времена разделяют на следующие группы: Present, Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Способы передачи иноязычных имен собственных. Это обусловлено тем, что новую строчку нельзя начинать с буквы, не имеющей звука, а также тем, что твердый и мягкий знаки непосредственно влияют на звучание согласной, после которой они находятся. При переносе cлов с односложной приставкой на согласную, стоящую пеpeд гласной кроме ы , желательно не разбивать приставку переносом; однако возможен перенос и в соответствии с только что приведенным правилом без-умный и бе-зумный; без-ответственный и бе-зответственный; раз-очарованный и ра-зочарованный; без-аварийный и 6e-заварийный.
К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский.
Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный. Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антонии или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний например, йо,уэ, жю, иэ, ця : это часто делает их трудночитаемыми.
Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказа романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.
Добровольский Д. Национально-культурная специфика во фразеологии I. Цель данной статьи — выявить наиболее распространенные способы перевода имен собственных в жанре фэнтези, отличающимся особой яркостью и богатством авторского именослова. Основные термины генерируются автоматически : чешский язык , слово, английский язык , прямое заимствование, заимствованный язык , способ заимствования, русский язык , последнее время, английский глагол, англ.
А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.
Практически во всех текстах содержатся имена собственные и географические названия. Первое место занимает английский язык , но русский язык — на втором. Исследователь выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык : трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция [6, с. Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке.
В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке. Система Поливанова. Английская транскрипция. Основные термины генерируются автоматически : система, сочетание звуков, русский язык , японский язык , японская фонетика, слово, слог, Осака, диакритический знак, знак.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
Опубликовать статью в журнале. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык. Скачать электронную версию. Библиографическое описание: Смирнова, О. Основные термины генерируются автоматически : имя, русский язык, Язык, прямой перенос, транслитерация, английский язык, практическая транскрипция, принимающий язык, произношение, английская орфография.
Похожие статьи Передача имен собственных с английского на русский язык при Произношение и его роль в английском языке английский язык , звук, иностранный язык , русский язык , английское произношение , произношение , родной язык , речевой аппарат, нижняя челюсть, гласный звук.
Активные процессы заимствования англицизмов в русском Выделяют практическую транскрипцию Основные термины генерируются автоматически : чешский язык , слово, английский язык , прямое заимствование, заимствованный язык , способ заимствования, русский язык , последнее время, английский глагол, англ. Особенности передачи английских географических названий Англицизмы в современном русском интернет- языке Первое место занимает английский язык , но русский язык — на втором.
Англоязычные заимствования в русском языке Статья При переносе таких слов следует обратить внимание на правильное разделение приставки и основы, чтобы сохранить их значения и удобочитаемость.
Также необходимо учесть, что при переносе слов с приставкой возникают некоторые особенности в разделении по слогам. Нередко приставка и основа могу образовывать слоги совместно или же приставка может быть разделена от основы. Для определения, как именно разделить слово с приставкой по слогам, необходимо основываться на морфологической структуре слова, его произношении и правилах орфографии.
Это позволит соблюсти правильную графическую целостность слова при переносе и сохранить его корректность и понятность. При переносе имен собственных следует учитывать их смысловую нагрузку и важность сохранения целостности обозначаемого объекта. Во избежание искажения смысла и неоднозначности, рекомендуется стараться сохранять имена собственные в едином блоке текста, не допуская их переноса на несколько строк. Однако, если нарушение правил общего переноса становится неизбежным, следует придерживаться ряда нюансов, которые помогут минимизировать возможные потери информации в процессе переноса.
Во-первых, следует учитывать морфологические и семантические особенности имен собственных. Некоторые имена, особенно топонимы, могут быть сложными или состоять из нескольких частей, допускающих переносы по слогам. При переносе таких имен необходимо разбивать их на составные части и учитывать их семантическое значение, чтобы избежать искажения названия.
Во-вторых, стоит уделить внимание графическим особенностям имен собственных. Некоторые имена имеют специфическую орфографию, например, заглавные буквы или дефисы. При переносе таких имен необходимо учитывать их графическое оформление и стараться сохранить оригинальный вид, чтобы обозначаемый объект был легко узнаваем и не потерял свою идентичность.
Наконец, при переносе имен собственных стоит учесть их контекст и окружение. Имена могут встречаться в различных текстах и сопровождаться определениями, дополнительной информацией или атрибутами.
При переносе таких имен необходимо сохранять связь с контекстом и не допускать разрывов, которые могут привести к неправильному восприятию и неоднозначности. В данном разделе рассматривается методика переноса сложных слов, которые состоят из нескольких морфем или имеют сложную структуру.
Правильный перенос таких слов играет важную роль в создании качественного текста, обеспечивая его читаемость и эстетическую составляющую. При переносе сложных слов необходимо учитывать их слоговое составление и установленные правила переноса. Один из ключевых факторов, влияющих на правильность переноса, — это слоговая структура слова. Важно помнить, что слоги — это группы звуков, составляющие основу слова. Для определения места переноса в сложных словах следует обращать внимание на слоги и образование сложных морфем, таких как приставки, корни и суффиксы.
Например, в слове «несчастный» можно выделить приставку «не-«, корень «счаст-» и суффикс «-ный».
При стечении согласных, относящихся к разным суффиксам, лучше разделять по суффиксам. Например: мещан-ство , а не меща-нство ; или строитель-ство , а не строите-льство и не строительс-тво.
Не следует согласную приставки относить к следующему за ней слогу или согласную корня без гласной оставлять при приставке. Неправильно: по-дбежать , бе-спрестанно , выс-тирать , прек-расный , прес-ледовать ; следует: под-бежать , бес-престанно , вы-стирать , пре-красный , пре-следовать.
Исключение: слова, где приставка потеряла уже своё самостоятельное значение и слилась с корнем: ра-зум , по-душка. Если корень слова начинается с гласной, то не следует оставлять на одной строке приставку с первой гласной корня, а остальную часть слова переносить. Следует или отделить приставку от корня или оставить при ней два слога корня.
Неправильно: беза-варийный , обо-стрение , приу-рочить , подо-синовик ; следует: без-аварийный , об-острение , при-урочить , под-осиновик или приуро-чить , подоси-новик. Конечно, надо отличать начальную гласную корня от вариантов приставки. Например, правильно перенести так: надо-рваться , обо-гнать , предо-ставить.
При переносе сложные сокращённые слова следует разбивать на составляющие их части: парт-орг , спец-ставка , но не так: пар-торг , спецс-тавка. Не следует также обессмысливать сложные слова переносом.
Можно перенести: дур-алюминий , а не дура-люминий. При переносе на месте стыка двух одинаковых согласных перед гласной одна из них переносится, другая остаётся на предыдущей строке: промышлен-ность , клас-сы.
Но: класс-ный , программ-ный. Приставки в и с перед корнями, начинающимися с в и с , а также двойные согласные в начале корня при переносе не разделяются: ново-введение , по-ссорить , подо-жжённый. В словах, имеющих после приставки ы , эта буква остаётся при приставке: розы-грыш , поды-скать. Пушкин ;. При переносе слов ограничиться следующими правилами: согласная одна или последняя в группе согласных непосредственно перед гласной не должна быть отделяема от этой гласной.
Равным образом группа согласных в начале слов не отделяется от гласной. Буква «й» перед согласной не должна быть отделяема от предшествующей гласной.