На западном фронте без перемен лучший перевод, Эрих Мария Ремарк «На Западном фронте без перемен»

На западном фронте без перемен лучший перевод

Так, в издательстве «Федерация» он выходил под редакцией А. Издательство: АСТ , г. Набоков, В. Бем был единственным из класса, кто не хотел идти добровольцем в армию, несмотря на патриотичные речи Канторека. Затем последовала серия книг антивоенного содержания.




Пока все не погибнут Суровая реальность, когда твои друзья-однополчане распределяют, кому достанутся твои шикарные ботинки, когда тебя убьют. Потому что — война. И, о том, как сам раненый, несёшь на спине истекающего кровью товарища. Ремарк — антивоенный классик. Поэтому, слишком много повторяющихся мыслей и высказываний о противоестественной природе войны.

Да, все верно, но, такие рассуждения проскальзывают в каждой строке. Немного однообразно. Опять же, книги Ремарка о «потерянном поколении». О мальчишках, которым повезло выжить на фронте, но, которые уже никогда не смогут нормально жить в мирное время. Да, мысли верные, но, слишком часто они повторяются.

Всё-таки, проведя годы в такой «мясорубке», герои остались людьми. Не бездушными машинами для убийства, как любят показывать в голливудских фильмах, а мыслящими людьми, со своими эмоциями, воспоминаниями, планами на будущее. Хоть я и написал, что роман страшный, кровавый и драматический, но, после прочтения, почему-то, тяжелого впечатления книга не оставляет.

Хотя, по-идее, должна. Зато, появляется очень правильная мысль, как хорошо жить на свете, и, что все проблемы — ерунда, конечно, по сравнению с тем, как жили и умирали молодые ребята на войне Molekulo , 27 октября г. Конечно, к этому вполне экзистенциально добавляются уныние, беспросветность и ужасы войны без описания самих ужасов.

Солдаты, например, обсуждают, кто возьмет сапоги еще не умершего товарища. Никакой дикости и ожесточения сердца, как замечает автор, тут нет, они с радостью прошли бы всю войну босиком, если бы это помогло другу. Но тот все равно умрет, а сапоги еще могут пригодиться. Почему бы их не взять? К тому же, если не возьмут свои, возьмут какие-то совершенно левые люди.

Как Ремарк, так и его многочисленные читатели часто упоминают, что все эти молодые парни не хотят воевать и убивать и ничего против друг друга не имеют. Мол, что значит, страны поссорились? Или, скажем, река, или лес, или пшеничное поле. Но солдаты никого не оскорбляли и не считают себя оскорбленными. Значит, войны начинают политики, а народы вовсе этого не хотят. Мысль не новая и очень популярная, но стоит герою романа вернуться в отпуск в родной тыловой город, как он видит своих соседей, знакомых и не очень горожан, пылающих патриотизмом, стратегически рассуждающих о войне и желающих показать кому-то «кузькину мать».

Никто из этих людей очевидно не является бенифициаром происходящего, но, тем не менее, настроен гораздо более агрессивно, чем солдаты в окопах на передовой. Такое вот противостояние фронта и тыла. Неоднократно встречал мысли, дескать, «этот роман обязательно надо прочитать всем, тогда никто не будет воевать».

К сожалению, это так не работает. Помимо абсолютно неподготовленных людей, каких описывает автор, на войну попадают и подготовленные. Иногда воюют те, кто считает это своим долгом, иногда те, кто воевать не хочет и не любит, но относится к войне терпимо, а бывают даже такие, кому это нравится. И, разумеется, есть люди, которые сами в боевых действиях не участвуют, но по причинам справедливым и не очень войны начинают и заканчивают.

Такова жизнь. Кто автор, мне, к сожалению, не известно, однако стихотворение, безусловно, сильное. Передаёт дух самого романа. Когда читал книгу, в голове роились мысли, сердце будоражили эмоции. Когда читал книгу, знал, что напишу в отзыве к ней. Сегодня же, спустя два дня, почему-то сложно написать что-либо. Тяжёлое произведение, вероятно, нужно какое-то время на то, чтобы сформулировать мнение о книге.

Поэтому на сегодня ограничусь лишь процитированным выше стихотворением. BroonCard , 24 февраля г. Драма сама в себе, как жанр, подразумевает историю одного человека, которой до глубины души проникается зритель и читатель, переживая её, словно свою личную трагедию. Роман Эриха Марии Ремарка — именно такое произведение.

История Пауля благодаря простому языку и преобладанию обыкновенных людских потребностей, когда на страницах своё место не забирает война, вовлекает в себя читателя настолько сильно, насколько это происходит, например, у Хемингуэя или Лондона.

Всё потому, мне кажется, что сам автор был участником тех изуверских событий Первой Мировой войны.

На западном фронте без перемен лучший перевод

Его мать постигла та же участь, что и мать героя книги. На данном фоне особенно интересно смотреть на то, как оканчивается роман. Эрих Мария будто пишет личностную исповедь, изобличая себя и переписывая собственную жизнь так, как он считает она должна была повернуться. И в этом столько искренней боли, что единственное, что может сравниться с этой болью по воздействию на читателя, это неприкрашенный, макабрический ужас войны.

Поэтические, возвышенные измышления об обыденности в романе Ремарка соседствуют с сухой констатацией бытности военных операций. Эти моменты несут в себе максимальный антимилитаристический посыл, они — апогей идеологии пацифизма, которую в своём творчестве и житейском существе пропагандировал Ремарк.

А главное — эта книга, без которой не было бы чреды прочих антивоенных произведений, в которых четко прослеживается связь с одним из самых великих романов немецкого неписательского искусства. Это — действительно великий роман, и крайне радует тот факт, что он держит свою марку и сегодня, играя не сугубо на своём имени, на своей тематике, на своей идеологии, на своих измышлениях. Разумом я эту книгу понял, оценил, но сердцем, душой не принял.

На это было три причины и несколько книг:. Критика армейщины у Ремарка больше похожа на критику отдельных перегибов на местах.

Пойти дальше он или не захотел, или не смог. В этом плане Гашек со своим Швейком смотрится намного эффектнее. Война и мир. Фронт и тыл. Все эти контрасты положения, все эти противоречия чувств, невозможность главного героя вернуться в мирную жизнь, когда мысленно он всё ещё на фронте там есть и показаны великолепно.

Это и понятно, пореже их тут встречается. Но больше всего мешало то, что читал я о немцах. Да, в Первой Мировой войне. Да, на Западном фронте. Да, простой солдат не выбирал свой путь, его заставили. Всё это я понимал разумом, но не мог принять сердцем. И дело не в том, что наша страна воевала с Германией в те времена.

Дело в том, что немцев это ничему не научило. Всё стало только хуже.

На западном фронте без перемен лучший перевод

Читаешь, как Ремарк пишет о плохом снабжении, и вспоминаешь: «Немцы забрали первого Флобера в году, вместе с оградами и дверными молотками. Возможно, его переплавили на кокарды. Всё то же, всё так же. Просто через двадцать с лишним лет. Выросли новые юноши, выросли новые кайзеры. Очень жаль, что книги Ремарка не смогли этого предотвратить. И очень надеюсь, что третьего раза не будет.

Роман о первой мировой войне, хотя мог быть о любой другой. Пронзительно и печально, о жизни и смерти, об обыденности подвига простых солдат, о бессмысленности войны Эту книгу нужно прочесть всем, особенно сильным мира сего. Чтобы помнили и понимали, что такое война, и что она делает с людьми. Очень жаль, что такая книга никогда не будет включена в школьную программу нашей страны, потому что написана не тем автором, а война изображена не в нужном ключе без лишнего пафоса и патриотизма.

Кто останется в живых, объявит свою страну победительницей. Это было бы проще и справедливее, чем то, что делается здесь, где друг с другом воюют совсем не те люди». Одно из самых правдивых произведений о войне, если не самое, которое мне довелось прочитать. Оно простое и сложное одновременно. В простых мыслях простого солдата есть нечто большее, что-то неуловимое и глубоко печальное. Этот роман не просто откровение, это своего рода манифест всех солдат, декларация о правах невинных, посланных в окопы убивать таких же невинных.

На западном фронте без перемен лучший перевод

Роман, который многослойнее луковицы, откровенный и страшно правдивый. Когда начинаешь знакомство с писателем, очень важно найти такое произведение, в котором бы автор изливал душу и не просто писал, а полностью прочувствовал всё то, что случается с его героями.

Может показаться, что главного героя зовут Пауль, но на самом деле его имя Эрих. В году Ремарк попал на Западный фронт, где воевал против Антанты, летом был был серьёзно ранен и попал в госпиталь… Если ещё вспомнить больную мать героя и его возраст, то не остаётся сомнений, что Ремарк описывает в романе самого себя.

Это, можно сказать, автобиографическое произведение не только обнажает все ужасы войны, но и часто обращается к проблеме потерянного поколения. Солдаты постарше имеют дома собственную семью или, по крайней мере, какую-то уже освоенную сферу деятельности, а в противовес им показаны юнцы, попавшие на войну сразу со школьной скамьи и не успевшие пожить.

Главная проблема даже не в короткой жизни множество таких мальчиков остались лежать в окопах , а в том, что после войны это поколение не просто оторвано от внешнего мира, оно просто не существует для него. Писательство в некотором смысле было для многих спасением. Выдвинув автору ряд условий, фрагменты романа первой согласилась опубликовать редакция берлинской газеты «Vossische Zeitung» в ноябре года. Вскоре роман вышел отдельным изданием, но — на русском языке!

Текст, напечатанный в осенних выпусках газеты, за полтора месяца перевёл А. Коссович для издательства Захара Леонтьевича Каганского — российского эмигранта, которого на родине многие знали из-за конфликта с Булгаковым: Каганский увёз за границу рукопись «Белой гвардии», посчитав, что полностью выкупил права на неё. В Берлине фамилия Каганского прозвучала в новом скандале, связанном теперь с произведением Ремарка.

Немецкие издатели не могли поверить в то, что немецкий роман был впервые опубликован на русском языке!

Экспертиза подтвердила. Задогнулся угарным газом - тpaгедия, погиб знаменитый…

На немецком языке роман «На Западном фронте без перемен» отдельной книгой появился лишь в январе года. Эрих Мария Ремарк. Когда перелистываешь последнюю страницу «На западном фронте без перемен» и наводишь порядок в собственной голове, то понимаешь, что ещё не раз обратишься к книгам Ремарка.

Даже больше — это одна из тех, для которых нужна ощущаемая, реальная форма. Чтобы взять с книжной полки конкретный том, открыть на странице с загнутым уголком и снова перечитать те эпизоды, которые однажды уже что-то перевернули в твоей душе, обращаться к ним снова и снова, обдумывать, искать ответы на свои вопросы. Сегодня «АСТ» издаёт сразу два перевода известного романа: классическую работу советского лингвиста Юрия Николаевича Афонькина и труд Нины Николаевны Федоровой , чья деятельность отмечена Государственной премией Австрийской Республики.

На первый взгляд может показаться, что разницы нет — текст Ремарка всё равно один.

На западном фронте без перемен лучший перевод

Но именно на неприметных отличиях переводов необходимо сосредоточить внимание, если вы впервые открываете для себя его произведения. Особенно — в новом переводе Нины Фёдоровой. Его электронной версии ещё нет на «Литресе» и других Интернет-площадках, не нашлось его и в библиотеке. А значит, сравнить можно только в магазине.

Но сначала ответить на вопрос…. Литературный перевод художественного произведения — трудная задача. Тем более сейчас, когда всё чаще убеждаешься, что от профессиональной советской школы переводчиков осталось не так-то много фамилий. Чем ниже качество современной переводной литературы, тем радостнее сознавать, что мы «унаследовали» переводы Норы Галь, М.

Лозинского, Б. Пастернака и многих советских мастеров. Всякий раз, слыша о новых переводах классики и оглядываясь на эти имена, задаёшься вопросом: разве сегодня могут сделать лучше, чем делали это вчера такие талантливые люди?

Но переводы классических произведений должны всё время обновляться. Ведь меняются язык, реалии, сами читатели. Первые переводы Жюль Верна понять уже ничуть не проще, чем их иноязычный оригинал, поскольку в Лету людской памяти канули многие слова, использованные переводчиком и понятные его современникам Невольно приходишь к выводу, что для каждого века нужно своё новое осмысление. Переводчик — не дословно переписывающая текст машинка.

Он должен быть нашим современником, он пропустит текст через себя и нынешнюю языковую систему, оставив узнаваемым, сохранив смысл и глубину, но не дав устареть форме. Если Вы сами не владеете языком оригинала, то впечатление от книги очень сильно зависит от того, как хорошо переводчик и редактор справились со своей работой.

На западном фронте без перемен

В чём различия переводов Ю. Афонькина и Н. Имена Пункт, с которого надо начать. Есть только одно значимое отличие: в переводе Афонькина сослуживца Пауля зовут Станислав «Кат» Катчинский, а у Федоровой он стал Станислаусом Качинским среди своих «Кач».

«На Западном фронте без перемен» - Э. М. Ремарк. Аудиокнига

Повара по прозвищу Помидор у Афонькина в её переводе зовут красномордым. Сам текст Переводы расходятся даже в мелочах. Например, у Афонькина роман начинается со слов «Мы стоим в девяти километрах от передовой », а у Федоровой — «от фронта ».

На западном фронте без перемен лучший перевод

Не останавливаясь на каждом случае отдельно, постараемся рассмотреть те из них, что меняют смысл сказанного, неточно передают оригинальный текст или содержат стилистические ошибки. Перед переводчиками стояла непростая задача: необходимо было сохранить авторский стиль, сохранить его объективный взгляд на события Первой Мировой войны и передать атмосферу страха, гнетущей безысходности, напрасности и противоестественности огромной братоубийственной бойни.

Сначала может показаться, что перевод Нины Федоровой хуже, чем Юрия Афонькина. Разве мыслимо поставить рядом иронично описанного «кухонного бога» Помидора и «красномордого кашевара»?